電視台切勿不自覺成為中國傳聲筒(林逸民)

林逸民

 

本月十日美國國防部長奧斯丁與中國國防部長魏鳳和,在新加坡「香格里拉對話」前進行會談,太平洋兩岸的國防部長會談不可避免地引起全世界矚目,國內各大媒體也紛紛報導,然而,令人不解的是,台灣各電視台,不論藍綠,甚至是國家媒體的公廣集團,對會談內容的報導,卻都只引用中國方面的說法。

中、美之間的會談內容,顯然是以英語進行,會後所有英文資料,除了會談中,雙方的確聚焦於台灣,此外還討論北韓與俄烏戰爭問題。然而,談到台灣時,美國是強調不允許中國單方面改變現況,以及提出美中雙方應有「危機溝通與危機管理」機制,而中方對此提議也表贊成。

所謂建立危機溝通與危機管理機制,是假想敵對的雙方,為了避免意外擦槍走火,因此建立正規或非正規的危機溝通管道。在冷戰時期,最高層級的危機溝通管道也就是所謂的「熱線」。當發生緊張事件時,危機溝通確認對方的意圖,到底是真挑釁,還是只是意外,以利雙方進行危機管理,其根本作用,就是避免不小心開戰。

美國與中國談建立危機溝通管道,基本作用是為了避免不必要戰爭,結果會後中國自行發表聲明時,卻說會談內容是「不惜一戰」,顯然牛頭不對馬嘴。長期觀察中國的學者專家都知道,這是中國慣用的手法,利用中國人民英文程度低下,無視在國際上用英文講的內容,在中文發表時以完全不同的內容進行「大內宣」。

台灣電視台的英文能力應該不差,以媒體的專業,應該要從原文來報導,而非只是照搬中國大內宣的說法,然而台灣的電視台不知是懶惰還是無能,竟然全數只用中國會後的說詞,形同成為中國的官媒,成為中國傳聲筒而不自知。最終,主要電視台僅有「民視」察覺這個問題,緊急更正,其他台都如在夢中。

中國對外英文講一套,對內中文講一套,這明明就是中國研究者的常識,任何報導應該以第一手原文為準,明明就是電視台的基本職業道德,台灣的電視台自棄專業,不顧職業道德,到底怎麼了呢?希望媒體人能好好檢討,勿再便宜行事,當了中國的共犯還不自知。

(作者是福和會理事長、醫學博士)自由時報0620

Facebook Comments