謝慶雲>來去聽證會<79>

0
146
Aerial view of paper clipboard with coffee cup and cake
Blow,吹風的意思。Blew up the dike,炸毀堤防。
「形容潰堤,」銘輝問簡船長:「還有其他英文字?」
「Dike breach。」簡船長回答。
採用新字breach,銘輝造句:「The breaching of the Yellow River dike。」
「黃河決堤的所在,叫做花園口!」蔡副議長講:「感覺有一點仔兒可惜!潰堤以前,是一個花園?」
蔣介石委員長,敢作而不敢當;造成大氾濫之後,推諉責任,詭稱潰堤是日本飛機所轟炸!這款無影無chia的話,講e出來?
「即被日本否認?」
「日本可能搞不清楚,發生甚麼事?日本兵趕到災區、從事救災。相片登在媒体。」
王市長說明當時在警察局工作,讀過中國e報紙、大概慢二、三日;中國e媒體質疑日本飛機轟炸之說,甚麼人看見?國民黨e工兵在花園口,卻有相片為證。
日本兵行舟救人,設救濟站,發放食物e相片也登載在中國e新聞。
後來國民黨承認『潰堤』是他們所為;日本的媒体才以『非人道』形容蔣介石政權。
Facebook Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here