謝慶雲>來去聽證會<59>

0
128
Coffee Shop Cafe Latte Cappuccino Newspaper Concept
蔡副議長唱出電影插曲的一段,描述一對守燈塔夫妻的生活:
「星(hoshi)を数えて 波の音聞いて   共に過した,
幾歳月の喜び悲しみ 目に浮ぶ(me ni ukabu)、目に浮ぶ。」
為表示自己瞭解歌中e意思,年輕的銘輝讀(tak)台灣話:
「算天星、聽波浪,共同經歷的多少悲喜年月,浮現在眼(gan)前。」
「嗯,」王巿長點頭,「吳議員不但瞭解Japanese,難得對台灣話文也有相當深造。」
本來王巿長想請簡(kan)船長翻譯英語、但是歌詞太長,改請簡船長翻譯歌名『喜びも悲しみも幾歲月』。
「如果我看過電影故事e情節,可能比較容易翻譯。」簡船長回答,但再想一想,念出英語:「Years of joy and sorrow。」
「Wah!Years of joy and sorrow,英語比含有漢字的日文簡單啊!」
「素來我主張台灣放棄漢字、放棄北京話,用英語和世界接軌。」
Facebook Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here