銘輝抄寫的《Formosa Betrayed》一小段,蔡副議長讀了二遍之後,也能背( pue)一部分:
「蔣介石was a Leader of Democracy,only because the Washington administration said so。只the Washington administration講蔣介石是民主陣營一領袖!」 蔡副議長問銘輝:「如何翻譯the Washington administration?」
「你知影意思?」見蔡副議長點頭,銘輝繼續講:「『 美國華盛頓當局』,如果不為轉述、翻譯並無(bo)必要。 台灣應該漸漸放棄漢字、放棄mandarin, 用英語和世界接軌。」
「講蔣介石是領袖e華盛頓當局,」蔡副議長評論:「 應該是羅斯福總統及其親信幕僚。英國邱吉爾首相並不同意、 派去重慶的Stilwell 將軍藐視蔣介石。」
「杜魯門總統更厭惡蔣介石,Merle Miller寫在杜魯門的口述傳記《Plain Speaking》、講蔣介石and the Madame是賊仔(chhat ah)。」銘輝講:「副議長,這張《Formosa Betrayed》的一小段,你留(lau)咧做参考。」
「陳教授的30頁《Formosa Betrayed》翻譯手稿,」蔡副議長問銘輝:「 能不能也借我看?」
「OK,回嘉義(ka gi)就ho你。」
Facebook Comments