老鷹之歌 El Condor Pasa ( 林壽英)

2005年旅遊Peru時,作者與 Inca印地安婦女合照。

我對南美洲的文化、風土人情及景色一向響往不已,非常有興趣。2001年的夏天,外子與我去巴西參加世界台灣同鄉會及旅遊,兩年後 (2003年的十月),我們又去智利參加台灣人南美協會舉辦的第一次聯合大會及旅遊。經過兩次南美洲的旅遊,我對南美洲的風土人情、景色及文化更是好奇、着迷。接著,2003年底開始,我就利用晚間去當時我家附近 (支加哥北郊) 的 Community college 學西班牙語(除巴西一國講葡萄牙語外,南美的其他國家都講西班牙語),因我認為懂一點他們的西班牙語言,更能幫助我欣賞及了解他們的文化。

2005年的五月底,外子與我又參加了旅行團去南美洲Peru的 Lima (首都 ),Cuzco及 Machu Piechu,還有 Ecuador的Quito (首都 )及 Galapagos Islands作十六天的旅遊。 Peru 及Ecuador 兩國都在西元1530 年間,開始被西班牙佔領統治約三百多年,一直到1860 – 1870年間才各自從西班牙獨立。因此,在 Peru 及 Ecuador兩國境內的居民大約有百分之十是西班牙後裔的白人,其他的是 Inca 印地安民族及Mestizos(Inca 印地安民族 與白人的混血),各佔約 百分之四十左右。白人雖佔少數,但他們卻一直是當地有錢又有勢的統治階級。社會中,下階層的貧苦勞動大眾都是 Inca 印第安民族,令人同情。

當年去Peru時,在Cuzco城附近的 Ollantaytambo地區,我們參觀了一個 Inca 印地安民族的村莊,我向一個Inca印地安青年買了一張印地安民族音樂的CD,他們的音樂主要是用洞簫、排簫及鼓奏成,音調十分優美、哀怨,如訴如泣,似乎把印地安民族幾百年來悲慘的命運及心聲都傾瀉在其音樂中。我喜愛聽他們的音樂,也深深由他們充滿安地斯山(Andes) 風味的音樂中,感受到 Inca印地安 民族的悲情。

今年(2019年)六月中,我隅然在網上的YouTube中,聽到一首由一位印第安人的街頭藝人用洞簫吹奏的印第安民歌-老鷹之歌:El Condor Pasa,旋律美妙、萬分動人心弦,聽得我熱淚盈眶。我重複聽了好幾遍,欲罷不能。於是,我上Google去查一些有關這首老鹰之歌:El Condor Pasa的資料及故事。

El Condor Pasa (老鹰之歌) ,本是南美洲 Peru 作曲家 Daniel Alomia Robles 在 1913年為反抗西班牙殖民者而作的一首 Peru 印第安民歌。詞曲作者當年目睹在 Andes 山礦區的 Peru 礦工反抗外國業主壓榨的血淚鬥爭,而寫下了這部以濃郁充滿 Andes 民族持色音樂和奔放的歌詞,使此曲具有喚醒 Peru 印第安民族認同感以及反抗殖民的意識。但真正讓這曲成為國際知名的推手,要歸功於美國民謠歌手 Paul Simon。1965年,Paul Simon 和他的唱歌搭檔 Art Garfunkel 在法國巴黎演唱時,巧合遇見了 Peru Inca 印第安人樂隊 ( Los Incas ) ,Paul Simon 深深地被這首充滿 Andes 風情的感人音樂作品所吸引。1970年,Paul Simon 邀請 Los Incas 樂隊加入他的樂團而錄製了老鹰之歌:El Condor Pasa的配樂,Paul Simon 為此曲填上英文的歌詞,曲名為  El Condor Pasa :If I Could ,收錄在他們 Bridge Over Troubled Water Album的專輯中。

1970年代,美國的歌壇名手 Andy Williams 開始唱此曲之英語版後,真正把此曲 [老鹰之歌:El Condor Pasa :If I Could ] 推向了全世界,而風靡了世界各地的愛樂者,成為熱門金曲。2004年,Peru 政府宣佈此歌曲為 Peru國家文化繼承寶產,目前 Peru 人民把此曲看成為Peru第二首國歌。此曲的英文歌詞如下:

El Condor Pasa:If I Could

I’d rather be a sparrow than a snail
Yes, I would, If I could, I surely would
I’d rather be a hammer than a nail
Yes, I would, If I only could, I surely would

Away, I would rather sail away
Like a swan that’s here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
It’s saddest sound
 
I would rather be a forest than a street
Yes, I would, If I could, I surely would
I’d rather feel the earth beneath my feet
Yes, I would, If I only could, I surely would

由英文歌詞中,可看出作者首先舉出三對實物作比較:麻雀與蝸牛、鐵鎚與鐵釘、森林與街道。然後,再以自由展翅飛翔於天際的天鵝,來比較時常被束縛在土地上,對着世界發出最悲傷的聲音之人類。 相較之下,前者都能享有較大的自由自在之空間,作者因而都選擇了寧願為前者,來表達自由、自主的可貴與無價。讀者們,若有興趣,不妨上網聽聽這首優美、激勵又動人心弦的歌曲,相信您一定會喜歡的。(寫於北加、東灣)

參考資料:

1. https://en.wikipedia.org/wiki/El_Condor_Pasa_(song)
2. https://www.songfacts.com/egrics/Simon-garfunkel/El_Condor_Pasa-if -I-Could

Facebook Comments