王大方:從夷州東番到夏威夷

0
185

【婆娑之洋美麗之島】No. 2

台灣,在三國時期被東吳稱為夷州,漢文資料中可考的台灣名稱,這大概是最早的。

明朝時,台灣稱為東番。 一時興起,便逐個谷歌百度,看看鄰居們以前都叫些甚麼名字。

漢文字非常有意思。

很多字,從字形、字音、甚至形狀,都很容易令人浮想聯翩。

比如說:匈奴、突厥、吐蕃、葉爾羌、吐魯蕃 ‧‧‧‧‧‧越南除了安南、交趾還曾經被中國人稱為‧‧‧‧‧‧ 占婆。

柬埔寨古稱之一:吉蔑。泰國又稱:墮羅钵底。宋以前中原稱缅甸為掸國,驃國,蒲甘。印尼的中國古稱:爪哇。

馬来西亚曾建立了被翻譯成羯荼、狼牙修的古國

印度的中國古稱:婆羅多 、身毒、天竺。“印度”一詞玄奘的《大唐西域記》。

元朝稱俄羅斯為“羅斯”或“羅刹國”《慧琳意義》卷二十五中记載载:“羅刹,此云惡鬼也。食人血肉,或飛飞空、或地行,捷疾可畏。”

文莱乃當今最富有的國家之一,曾經是‧‧‧‧‧‧浡泥國。

潛意識裡似乎鄰居都是較低等的、或近畜牲、或竟是鬼物。

許多人心目中的度假勝地 Hawaii ,藍天碧海,薰風習習,連我這個不甚出門的也喜歡。前兩年在此住了一陣,常到 Chinatown吃飯。到處都是漢字,“夏威夷”這熟知幾十年的三個字,此刻忽然觸動了我:夏─威─夷,主詞、動詞、受詞‧‧‧‧‧‧

當初將Hawaii 翻譯成“夏威夷”的,這都是甚麼思維啊。

跟西歐接觸之時,正是中國積弱之秋。西方文明壓境,於是有了字面高貴的瑞士、英吉利、德意志、芬蘭‧‧‧‧甚至“翡冷翠”如此詩情畫意的譯名。

只有廣東人硬是鐵骨錚錚不信邪!香港不少人現在仍依膚色呼洋人“老番”或“黑鬼”。相較之下,“夏威夷”倒也蘊藉。我估計:這多半還是後代子孫遍佈夏威夷諸島的粵人手筆。

Facebook Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here